Культура
ПИТЕР ХЁГ: ПОРА ЗНАКОМИТЬСЯ ПОБЛИЖЕ
16 октября
Литературная мода нынче складывается таким образом, что если уж кого и начинают издавать в нашем Отечестве, то издают книги одного и того же автора подряд. А наивный читатель проглатывает тысячи страниц Павича и Мураками, искренне веря в то, что вот их-то творения и есть последнее слово литературного авангарда. Однако есть еще в Старом Свете немало писателей, которые никому не уступят ни в парадоксальности стиля, ни в оригинальности сюжетосложения, не говоря уже об обостренно-чувственном восприятии реальности, которая преобразуется на страницах текста в мир, где властвуют свои законы. Датчанин Питер Хег - из этого ряда творцов.
Его роман "Женщина и обезьяна" нынче был выпущен издательством "Symposium" почти одновременно с первой известной книгой Хега "Cмилла и ее чувство снега" (1992). Именно этот роман принес ему мировую славу. Хег, несмотря на относительную молодость, сразу же стал самым переводимым датским автором современности. Сегодня его романы читают более чем в трех десятках стран мира. Сам писатель сторонится публичной деятельности. Живет затворником в Копенгагене, практически никому не дает интервью. Доподлинно известно, что он женат и имеет литературоведческое образование. А в прошлом Хег испробовал многие профессии: танцовщик, моряк, артист, альпинист. Когда сочиняет романы, то спокойно отключает все телефоны. Но при этом Хег куда больше понимает нашу жизнь, чем иной беллетрист, мелькающий повсюду.
"Женщину и обезъяну" Питер Хег выпустил в 1996 году. Местом действия романа избрана одна из столиц мира - Лондон. Именно сюда контрабандой привозят с пустынного датского острова огромного примата - обезьяну неизвестной породы по кличке Эразм. Она превосходит других и по силе, и по уму. Амбициозный биолог Адам Берден жаждет провести научные эксперименты с подобной уникальной особью. Но здесь в дело вмешивается его супруга, датчанка Маделен, которая, несмотря на тягу к алкоголю, еще сохранила остатки совести и жалости к живым существам. Именно она и путает все карты ученым мужам, убегая из дому вместе с Эразмом, который оказывается более человек, чем обезьяна.
Если читать роман Хега как некий зоологический триллер, то вы вполне увлечетесь фабулой, закрученной будто в хорошем голливудском фильме. Однако лукавство Хега как автора в том и заключается, что он незаметно переключает жанровый регистр в более серьезную тональность, грозящую читателю встречей с философской притчей. История из детективного анекдота трансформируется в странноватую фантасмагорию, где вопросы первенства видов так же важны, как и отношения супругов Берден. Для Хега живая природа более естественна, чем отношения между людьми в конкретном обществе, в конкретной среде в декорациях громадного мегаполиса. Об этом он вполне отчетливо выразился еще в тексте романа "Cмилла и ее чувство снега". Оттуда пришла в новый роман и столь волнующая датчанина тема самоидентификации человека как существа живой природы и существа разумного одновременно.
Питер Хег - сознательный и едкий критик мифов и заблуждений современной западной цивилизации. В ряде случаев он почти откровенно пародирует киномиф о гигантском Кинг-Конге. В ряде случаев не щадит массовое сознание, столь зависимое от сенсаций и масс-медиа. А иногда откровенно эпатирует читателей описанием возникающей любви между самцом-приматом и рафинированной женщиной из высшего общества.
Последнее удается писателю с особым блеском, ибо он свободен в отношениях с окружающим его миром природы и не скован стереотипами ложно понятой стыдливости и морали.
Хег каким-то непостижимым образом вживается в чувственный и интеллектуальный мир Маделен. Он мог бы вполне перефразировать фразу Флобера на следующий манер: "Маделен - это я". В этом - фирменный стиль Хега, его парадоксальный авторский взгляд на мир глазами женщины. Так было и в книге о Смилле. Так все сложилось и в истории отношений женщины и обезьяны. Развязка фабулы расставит всех героев по своим местам и объяснит: почему именно в Лондоне и нужно было появиться примату с датского острова. Не буду лишать потенциального читателя удовольствия неожиданной развязки.
Напоследок еще одно впечатление, которое подарит читателю встреча с Питером Хегом. Это - тонкий и выверенный стилистически перевод "Женщины и обезьяны", который блистательно исполнила знаток датского языка Елена Краснова (она же перевела и "Смиллу и ее чувство снега"). Именно ей мы обязаны тому, что можем отныне читать книги одного из самых известных европейских авторов на русском языке.
Сергей ИЛЬЧЕНКО
Его роман "Женщина и обезьяна" нынче был выпущен издательством "Symposium" почти одновременно с первой известной книгой Хега "Cмилла и ее чувство снега" (1992). Именно этот роман принес ему мировую славу. Хег, несмотря на относительную молодость, сразу же стал самым переводимым датским автором современности. Сегодня его романы читают более чем в трех десятках стран мира. Сам писатель сторонится публичной деятельности. Живет затворником в Копенгагене, практически никому не дает интервью. Доподлинно известно, что он женат и имеет литературоведческое образование. А в прошлом Хег испробовал многие профессии: танцовщик, моряк, артист, альпинист. Когда сочиняет романы, то спокойно отключает все телефоны. Но при этом Хег куда больше понимает нашу жизнь, чем иной беллетрист, мелькающий повсюду.
"Женщину и обезъяну" Питер Хег выпустил в 1996 году. Местом действия романа избрана одна из столиц мира - Лондон. Именно сюда контрабандой привозят с пустынного датского острова огромного примата - обезьяну неизвестной породы по кличке Эразм. Она превосходит других и по силе, и по уму. Амбициозный биолог Адам Берден жаждет провести научные эксперименты с подобной уникальной особью. Но здесь в дело вмешивается его супруга, датчанка Маделен, которая, несмотря на тягу к алкоголю, еще сохранила остатки совести и жалости к живым существам. Именно она и путает все карты ученым мужам, убегая из дому вместе с Эразмом, который оказывается более человек, чем обезьяна.
Если читать роман Хега как некий зоологический триллер, то вы вполне увлечетесь фабулой, закрученной будто в хорошем голливудском фильме. Однако лукавство Хега как автора в том и заключается, что он незаметно переключает жанровый регистр в более серьезную тональность, грозящую читателю встречей с философской притчей. История из детективного анекдота трансформируется в странноватую фантасмагорию, где вопросы первенства видов так же важны, как и отношения супругов Берден. Для Хега живая природа более естественна, чем отношения между людьми в конкретном обществе, в конкретной среде в декорациях громадного мегаполиса. Об этом он вполне отчетливо выразился еще в тексте романа "Cмилла и ее чувство снега". Оттуда пришла в новый роман и столь волнующая датчанина тема самоидентификации человека как существа живой природы и существа разумного одновременно.
Питер Хег - сознательный и едкий критик мифов и заблуждений современной западной цивилизации. В ряде случаев он почти откровенно пародирует киномиф о гигантском Кинг-Конге. В ряде случаев не щадит массовое сознание, столь зависимое от сенсаций и масс-медиа. А иногда откровенно эпатирует читателей описанием возникающей любви между самцом-приматом и рафинированной женщиной из высшего общества.
Последнее удается писателю с особым блеском, ибо он свободен в отношениях с окружающим его миром природы и не скован стереотипами ложно понятой стыдливости и морали.
Хег каким-то непостижимым образом вживается в чувственный и интеллектуальный мир Маделен. Он мог бы вполне перефразировать фразу Флобера на следующий манер: "Маделен - это я". В этом - фирменный стиль Хега, его парадоксальный авторский взгляд на мир глазами женщины. Так было и в книге о Смилле. Так все сложилось и в истории отношений женщины и обезьяны. Развязка фабулы расставит всех героев по своим местам и объяснит: почему именно в Лондоне и нужно было появиться примату с датского острова. Не буду лишать потенциального читателя удовольствия неожиданной развязки.
Напоследок еще одно впечатление, которое подарит читателю встреча с Питером Хегом. Это - тонкий и выверенный стилистически перевод "Женщины и обезьяны", который блистательно исполнила знаток датского языка Елена Краснова (она же перевела и "Смиллу и ее чувство снега"). Именно ей мы обязаны тому, что можем отныне читать книги одного из самых известных европейских авторов на русском языке.
Сергей ИЛЬЧЕНКО