Общество
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК - ЭТО НЕ ПРОФЕССИЯ
21 апреля
Как ни странно, именно профессия переводчика связывается в нашем сознании с определенными иллюзиями. Для любого образованного человека переводчик - это, например, Райт-Ковалева, "подарившая" русскому читателю Сэлинджера, или Кашкин, благодаря которому мы знакомы с произведениями Хемингуэя...
Первое, что я поняла, слушая выступление Любови Шильниковой, проректора по учебной работе Невского института языка и культуры: перевод - это ремесло, требующее не только прекрасного знания иностранного языка, а литературный перевод - лишь одна из многочисленных сторон профессии переводчика.
Эту тенденцию почувствовали в Невском институте языка и культуры, где отделение перевода и переводоведения - одно из ведущих в городе. По традиции, в этом учебном заведении не только следят за профессиональной судьбой выпускников, но и всячески содействуют их трудоустройству. Прослеживая "карьерный рост" своих воспитанников, руководители НИЯКа обнаружили, что многие выпускники избрали работу секретарей. А некоторые из тех, кто закончил институт сравнительно давно, почему-то заняли позиции менеджеров. Почему?
"Норма" профессионального переводчика - шесть страниц текста в день. За каждую из них платят в среднем по три доллара (речь идет о самом распространенном и, следовательно, самом "дешевом" иностранном языке - английском). Вот и посчитайте, сколько может заработать профессионал, трудясь в таком напряженном темпе. По этой причине многие выпускницы устраиваются секретарями со знанием иностранного языка - на таких позициях больше платят (тем более что лингвисты в НИЯКе изучают два иностранных языка). Те, кому удается "войти" в специфику деятельности фирмы и добиться признания начальства, становятся менеджерами. Но стоило ли ради этого пять лет учиться на лингвиста? И можно ли вообще "нормально" устроиться переводчиком?
По словам Ольги Павловой, директора по маркетингу компании "Эго Транслейтинг", невзирая на то что в базе данных этой широко известной фирмы состоят тысячи переводчиков, реально работают около полутора сотен профессионалов. Связано это с тем, что мало кто из лингвистов с высшим образованием способен сделать безупречный перевод. А количество квалифицированных синхронных переводчиков исчисляется десятками.
Участники круглого стола, основную часть которых составили вузовские преподаватели иностранных языков, вынесли однозначное резюме: "Все филологические кафедры высших учебных заведений города не могут обеспечить потребности народного хозяйства в переводчиках". И вовсе не потому, что готовят мало специалистов в этой области. Жизнь требует не только знаний языка, но и осведомленности в других областях человеческой деятельности. К примеру, переводчик юридической документации должен разбираться не только в терминах, но и в механизмах реализации права.
До последнего времени в вузах России учили не переводу, а языку, полагая, что знания иностранного языка достаточно для работы "толмачом". Это часто приводило к ситуации, которую итальянцы характеризуют выражением tradittore traduttore ("переводчик-предатель"). Именно поэтому многие руководители компаний настолько недовольны профессиональными переводчиками, что тратят деньги на обучение иностранным языкам своих сотрудников - специалистов совсем в других областях. Предполагаемый результат тот же: переводчик, "владеющий" узкой областью знаний.
Сегодняшняя ситуация на рынке труда требует, чтобы переводчики, как, например, врачи, получали на старших курсах (в качестве магистрата) узкую специализацию. Тогда те, кто отмечен литературным талантом, станут переводить книги, а люди с техническим складом ума займутся переводами патентов.
Язык для профессионального переводчика - это лишь набор инструментов, которыми надо учиться работать. Современный знаток языков должен разбираться в новых технологиях, научных разработках в той области знаний, переводы в которой он избрал. Нужно владеть и компьютерными технологиями перевода, которые сегодня очень развиты.
Дина Ищук, заведующая кафедрой лингвистики и перевода НИЯК, говорит:
- Мы думаем о том, где будут работать наши выпускники. Именно поэтому мы не можем игнорировать требования рынка труда. А они говорят нам о том, что Россия, как это сделали западные страны, должна переходить на узкоспециальные стандарты образования. Не скрою, более приятно в процессе обучения иметь дело с потенциальными универсальными специалистами. Но главная наша задача - научить студентов так, чтобы они стали состоявшимися профессионалами, и мы приложим все возможные усилия для того, чтобы ее выполнить.
Мария СЕДОВА
Первое, что я поняла, слушая выступление Любови Шильниковой, проректора по учебной работе Невского института языка и культуры: перевод - это ремесло, требующее не только прекрасного знания иностранного языка, а литературный перевод - лишь одна из многочисленных сторон профессии переводчика.
Эту тенденцию почувствовали в Невском институте языка и культуры, где отделение перевода и переводоведения - одно из ведущих в городе. По традиции, в этом учебном заведении не только следят за профессиональной судьбой выпускников, но и всячески содействуют их трудоустройству. Прослеживая "карьерный рост" своих воспитанников, руководители НИЯКа обнаружили, что многие выпускники избрали работу секретарей. А некоторые из тех, кто закончил институт сравнительно давно, почему-то заняли позиции менеджеров. Почему?
"Норма" профессионального переводчика - шесть страниц текста в день. За каждую из них платят в среднем по три доллара (речь идет о самом распространенном и, следовательно, самом "дешевом" иностранном языке - английском). Вот и посчитайте, сколько может заработать профессионал, трудясь в таком напряженном темпе. По этой причине многие выпускницы устраиваются секретарями со знанием иностранного языка - на таких позициях больше платят (тем более что лингвисты в НИЯКе изучают два иностранных языка). Те, кому удается "войти" в специфику деятельности фирмы и добиться признания начальства, становятся менеджерами. Но стоило ли ради этого пять лет учиться на лингвиста? И можно ли вообще "нормально" устроиться переводчиком?
По словам Ольги Павловой, директора по маркетингу компании "Эго Транслейтинг", невзирая на то что в базе данных этой широко известной фирмы состоят тысячи переводчиков, реально работают около полутора сотен профессионалов. Связано это с тем, что мало кто из лингвистов с высшим образованием способен сделать безупречный перевод. А количество квалифицированных синхронных переводчиков исчисляется десятками.
Участники круглого стола, основную часть которых составили вузовские преподаватели иностранных языков, вынесли однозначное резюме: "Все филологические кафедры высших учебных заведений города не могут обеспечить потребности народного хозяйства в переводчиках". И вовсе не потому, что готовят мало специалистов в этой области. Жизнь требует не только знаний языка, но и осведомленности в других областях человеческой деятельности. К примеру, переводчик юридической документации должен разбираться не только в терминах, но и в механизмах реализации права.
До последнего времени в вузах России учили не переводу, а языку, полагая, что знания иностранного языка достаточно для работы "толмачом". Это часто приводило к ситуации, которую итальянцы характеризуют выражением tradittore traduttore ("переводчик-предатель"). Именно поэтому многие руководители компаний настолько недовольны профессиональными переводчиками, что тратят деньги на обучение иностранным языкам своих сотрудников - специалистов совсем в других областях. Предполагаемый результат тот же: переводчик, "владеющий" узкой областью знаний.
Сегодняшняя ситуация на рынке труда требует, чтобы переводчики, как, например, врачи, получали на старших курсах (в качестве магистрата) узкую специализацию. Тогда те, кто отмечен литературным талантом, станут переводить книги, а люди с техническим складом ума займутся переводами патентов.
Язык для профессионального переводчика - это лишь набор инструментов, которыми надо учиться работать. Современный знаток языков должен разбираться в новых технологиях, научных разработках в той области знаний, переводы в которой он избрал. Нужно владеть и компьютерными технологиями перевода, которые сегодня очень развиты.
Дина Ищук, заведующая кафедрой лингвистики и перевода НИЯК, говорит:
- Мы думаем о том, где будут работать наши выпускники. Именно поэтому мы не можем игнорировать требования рынка труда. А они говорят нам о том, что Россия, как это сделали западные страны, должна переходить на узкоспециальные стандарты образования. Не скрою, более приятно в процессе обучения иметь дело с потенциальными универсальными специалистами. Но главная наша задача - научить студентов так, чтобы они стали состоявшимися профессионалами, и мы приложим все возможные усилия для того, чтобы ее выполнить.
Мария СЕДОВА