Культура
ЧИТАЕМ "ФАУСТА" ПО-НОВОМУ
21 февраля
Новый перевод "Фауста" Гете был расшифрован и представлен публике в Санкт-Петербургском государственном университете.
Автор найденного перевода - Константин Иванов. Поэт, выпускник историко-филологического факультета, он учил истории и географии детей Николая II вплоть до высылки царской семьи в Тобольск. Работать над "Фаустом" он начал еще в студенческие годы, а закончил только спустя 40 лет, в 1919 году.
Ирина Алексеева, доцент СПбГУ, с трепетом вспоминает день, когда потомки Константина Иванова принесли рукопись прямо на филологический факультет посреди учебного дня, извиняясь за несвоевременный визит. С тех пор каждый вечер в течение 4 лет она занималась этим переводом и открывала для себя все новые и новые грани великого произведения.
- Автор не допускал халтуры ни в одном слове, - уверяет Ирина Алексеева. - Вот взять перевод Николая Холодковского. Человек честно передал каждое слово, но при этом иногда упускал музыку слова. У Пастернака музыка слов сохранена, но за ней неточны философские акценты. А здесь - золотая середина: перевод сохранил детали и смысла, и формы.
Никита Иванов-Есипович, внук Константина Иванова, рассказывает, что его отец (сын автора перевода), художник Александринского театра, привез рукописи в Ленинград в 1930 году с напутствием: "Не трогать до лучших времен". Материалы так и хранились в двух свертках.
Новый перевод выпущен в двух вариантах - тиражом 1 тысяча и 110 экземпляров (коллекционное издание).
Алина ЦИОПА
Автор найденного перевода - Константин Иванов. Поэт, выпускник историко-филологического факультета, он учил истории и географии детей Николая II вплоть до высылки царской семьи в Тобольск. Работать над "Фаустом" он начал еще в студенческие годы, а закончил только спустя 40 лет, в 1919 году.
Ирина Алексеева, доцент СПбГУ, с трепетом вспоминает день, когда потомки Константина Иванова принесли рукопись прямо на филологический факультет посреди учебного дня, извиняясь за несвоевременный визит. С тех пор каждый вечер в течение 4 лет она занималась этим переводом и открывала для себя все новые и новые грани великого произведения.
- Автор не допускал халтуры ни в одном слове, - уверяет Ирина Алексеева. - Вот взять перевод Николая Холодковского. Человек честно передал каждое слово, но при этом иногда упускал музыку слова. У Пастернака музыка слов сохранена, но за ней неточны философские акценты. А здесь - золотая середина: перевод сохранил детали и смысла, и формы.
Никита Иванов-Есипович, внук Константина Иванова, рассказывает, что его отец (сын автора перевода), художник Александринского театра, привез рукописи в Ленинград в 1930 году с напутствием: "Не трогать до лучших времен". Материалы так и хранились в двух свертках.
Новый перевод выпущен в двух вариантах - тиражом 1 тысяча и 110 экземпляров (коллекционное издание).
Алина ЦИОПА