Культура

Когда быть богатым стыдно

17 сентября
В эти сентябрьские дни, когда отмечается 181-й день рождения великого классика, в Ясной Поляне состоялась премьера спектакля «И свет во тьме светит» по одноименной пьесе Льва Толстого, поставленного немецкой театральной «сборной» во главе с режиссером Фолькером Шлёндорфом, играется он на немецком языке. Это первый крупный итог масштабного сотрудничества между германским фондом «Шлосс Нойхарденберг» и музеем-усадьбой «Ясная Поляна».

Пьеса «И свет во тьме светит» – последнее драматургическое сочинение Льва Толстого. В этом наиболее автобиографическом произведении Толстой с максимальной заостренностью декларирует те жизненные принципы, которым он старался следовать сам и которые, по его мнению, должны стать основой нравственного существования всего человечества: быть богатым, когда рядом царит бедность, – стыдно, война – не что иное, как узаконенное убийство, смысл бытия – не в развлечениях и праздности, а в труде. Пьеса как в России, так и в Германии ставилась лишь несколько раз и сегодня известна только узкому кругу специалистов.
Премьера постановки, с большим успехом прошедшая под открытым вечерним небом Ясной Поляны, – уже вторая. Первая состоялась в середине августа в Германии, в парке дворца «Нойхарденберг», и вызвала самые благоприятные отклики. Так, председатель координационного комитета «Петербургского диалога» с германской стороны Лотар де Мезьер назвал сотрудничество фонда «Шлосс Нойхарденберг» и музея-усадьбы «Ясная Поляна» «показательным проектом в плане взаимодействия двух великих народов и убедительным жестом в адрес одного из величайших сынов России». При этом господин де Мезьер предсказал этому сотрудничеству «и пристальное внимание, и большой успех как в обеих странах, так и за их пределами».
В работе над постановкой участвовало немало звезд первой величины немецкой драмы и кино. К примеру, в творческом багаже режиссера-постановщика толстовской пьесы Фолькера Шлёндорфа экранизация романа Гюнтера Грасса «Жестяной барабан», за эту работу режиссер был удостоен «Золотой пальмовой ветви» в Каннах, а затем и «Оскара».
– Я не театральный режиссер и не знаю, как нужно ставить пьесы, – признался Шлёндорф. – Когда-то я делал оперы, но больше не хотел возвращаться в театр и, скорей всего, не взялся бы ставить спектакль в закрытом театре, но этот спектакль изначально делался для летнего театрального фестиваля. Я благодарен этому проекту: целый год я поглощал тысячи страниц, написанных Толстым, и это доставляло мне истинное удовольствие. Я работал не только с текстом пьесы, но и с толстовскими дневниками, поэтому для меня это прежде всего психологическая пьеса, рассказывающая о семейной жизни и быте, главной темой которой является вечный вопрос: как правильно жить? – Режиссер выдержал вполне актерскую паузу и добавил: – Возможно, из этого получится фильм. Я говорю это вполне серьезно.
Главный герой пьесы – пожилой мужчина, при бороде, в сапогах, в белой навыпуск рубахе, перехваченной ремнем. Таким часто изображали художники Льва Толстого. Но в пьесе это Николай Иванович Сарынцев. На роль Николая Ивановича и его жены Марьи Ивановны Фолькер Шлёндорф пригласил известных в Германии артистов – Ханса Михаэля Рёберга и Ангелу Винклер. Рёбергу мировую известность принесла одна из ролей в фильме Стивена Спилберга «Список Шиндлера», Винклер – образ матери Оскара в «Жестяном барабане».
Необычна сценография в исполнении Марка Ламмерта: светло-серые квадраты (привет Малевичу!) при трансформации лишь обозначают комнаты, зал, террасу, канцелярию. Они не должны заслонять садово-парковый ландшафт. Собственно, спектакль и начинается с того, что группа переговаривающихся людей (припозднившиеся экскурсанты?) по одной из парковых дорожек движется от дома Волконского. И неожиданно поднимается на сцену. Не занятые во время действия актеры не отсиживаются, как обычно, в гримерках – их персонажи непринужденно разгуливают по парку, играют в теннис, разводят (когда стемнело) костер, катаются на велосипеде...
Все предельно органично. Даже опавшие листья на сцене. И отдаленное, тихое лошадиное ржание. И то, что постановка разыгрывается, как не преминул отметить перед началом спектакля директор музея-усадьбы «Ясная Поляна» Владимир Толстой (праправнук Льва Николаевича), именно там, где сто с лишним лет назад происходили реальные коллизии в толстовской семье, придает спектаклю совершенно особое, неповторимое звучание.
Лев Толстой не успел завершить работу над пьесой «И свет во тьме светит». Спектакль же заканчивается тем, что непонятый в собственном доме Николай Иванович (он же Лев Николаевич) уходит из Ясной Поляны, и, как оказалось, навсегда.


прямая речь

Владимир Толстой, директор музея-усадьбы «Ясная Поляна»:
– «И свет во тьме светит» – пьеса, в которой Лев Николаевич раскрывает самые потаенные взаимоотношения в семье. И в то же время это очень ироничная и самоироничная вещь. Ее можно воспринимать даже как комедию.

Томас Бертельман, чрезвычайный и полномочный посол Королевства Швеция в России:
– Выбор Ясной Поляны для осуществления данного проекта символически важен. Гуманизм Льва Толстого – часть того общего фундамента ценностей, который объединяет Россию с остальными странами Европы.

Пол Вандорен, и. о. главы представительства Европейской комиссии в России:
– Лев Толстой был не только великим русским, но и великим европейским писателем. Сегодняшняя постановка – подарок всем театралам и в России, и в Европе. И нет нужды говорить, что Европейская комиссия заинтересована не только в расширении экономических и политических связей, но в равной степени и в культурном сотрудничестве.

Марк Ламмерт, художник-постановщик спектакля:
– Лев Толстой актуален для всей Западной Европы не меньше, чем для России. Если бы «И свет во тьме светит» поставили в ГДР, скажем, в середине 1980-х годов, это была бы бомба, ведь один из персонажей пьесы отказывается от военной службы. Могу привести и реальный пример: в 1988 году в ГДР вышло новое издание романа «Воскресение», его читали многие тысячи восточных немцев.
Хотя эта пьеса и русская, но ставилась она на немецком языке при участии немецких постановщиков, и мы адресовали постановку в первую очередь именно немецкому зрителю.


из первых уст

«Льва Толстого читают думающие люди»

Перед яснополянской премьерой спектакля «И свет во тьме светит» мы встретились с генеральным поверенным фонда «Шлосс Нойхарденберг» Берндом Кауффманном.

– Нам сказали, что инициатором постановки этой пьесы Льва Толстого выступила немецкая сторона. Но почему вы выбрали именно это произведение, малоизвестное и в Германии, и в России?

– Легче всего было бы ответить: именно потому, что эту пьесу до сих пор мало знали. Но на самом деле все было не так просто. Три года назад мы с Владимиром Толстым, директором музея-усадьбы «Ясная Поляна», подписали соглашение о сотрудничестве. Это произошло в Дрездене в рамках «Петербургского диалога» в присутствии канцлера Ангелы Меркель и Владимира Путина, в ту пору президента России. И тогда я подумал: наше сотрудничество надо начинать с пьесы – чтобы было живое действие, причем не только для зрителей, но и для самих участников.
Конечно, можно было взять одну из известных толстовских пьес, но моя давняя знакомая, прекрасный знаток драматургии, сказала мне: «То, что тебе нужно, это «И свет во тьме светит». Я – заядлый книгочей, но прежде не слыхал о такой пьесе. Я нашел рассказ о ней лишь в книге о Толстом, изданной в сталинские годы. А когда раздобыл саму пьесу, убедился, что моя знакомая права. Для нашего времени эта незавершенная работа классика имеет колоссальное значение: разделение мира на богатых и бедных, дефицит совести, нравственности, проблема ответственности за то, что происходит вокруг тебя, – все это больные проблемы для всей нашей цивилизации. Написанное больше ста лет назад сейчас звучит как нельзя более современно.

– Насколько современен сам Толстой в восприятии немецкого читателя?
– В Германии та же ситуация, что и в других странах, в том числе в России: читают теперь гораздо меньше, чем в прошлом веке, а особенно серьезную, в том числе классическую, литературу. Тем не менее уважение к Толстому на Западе, возможно, даже шире, чем в России. Это связано с экранизациями толстовских произведений.

– И все-таки: кто именно на Западе читает Толстого?
– Это очень узкий круг интеллигентов – люди, думающие о том, что происходит в обществе, в стране, в Европе. Люди, для которых Толстой, у которого болела душа не только о России, но и обо всем человечестве, конечно же, очень важен.

– Играть Толстого в Ясной Поляне, где стояли подразделения вермахта, очень ответственно.
– Поэтому я и хотел, чтобы эта пьеса звучала именно на немецком языке и именно в Ясной Поляне. У нас в Германии говорят: надо видеть дальше краев своей тарелки. Больше того, я думаю, ситуация такова, что эта постановка поможет русскому зрителю по-новому увидеть и почувствовать Толстого. Уверен, спектакль послужит улучшению немецко-российских отношений, в которых в последнее время, если пользоваться терминологией метеорологов, туманность расходится, но только над отдельными местами. Эти взаимоотношения надо улучшать независимо от пафоса речей.

– Если уж стараться смотреть дальше краев своей тарелки, то можно ожидать, что в ходе сотрудничества вашего фонда с Россией появится также постановка Достоевского в Петербурге, ведь договор о сотрудничестве заключался в рамках «Петербургского диалога».
– Такой проект уже существовал. Это была постановка Льва Додина. «Бесы» в его интерпретации должны были продолжаться 22 (!) часа. Проект осуществлялся в 1991 году, но потом произошел путч. Своей постановкой Додин хотел совершить революцию на драматической сцене, но, к сожалению – для нашего проекта, конечно, – в России случилась настоящая революция, и она похоронила наши замыслы. Кстати, такие «длинные» «Бесы» – не единственный случай в современном театре: я видел очень интересную постановку по тому же роману Достоевского, сделанную не так давно в Италии Питером Штайном, этот спектакль продолжается 16 часов.
Но что касается будущего, у нас есть кое-какие идеи. Однако, как сказали бы русские, не надо об этом говорить заранее, чтобы не сглазить. Сейчас мы подождем, как примут этот спектакль, какие предложения поступят от яснополянского музея-заповедника. Руководители Министерства культуры хотят, чтобы спектакль «И свет во тьме светит» был обязательно показан в Москве. Кроме того, мы бы хотели в преддверии 100-летия со дня смерти Льва Толстого, которое будет отмечаться в будущем году, организовать конференцию, посвященную этому памятному событию.
В ноябре прошлого года мы уже проводили такую конференцию в Нойхарденберге, в которой, кстати, с российской стороны приняли участие писатели Андрей Битов и Владимир Сорокин. Но теперь мы хотим, чтобы она была четырехсторонней: будет замечательно, если со своими докладами о творчестве Толстого выступят и немецкие исследователи, и французские, и польские, и, конечно же, российские.
(Редакция благодарит Розмари Титце за помощь при подготовке интервью)
Сергей Ачильдиев и Владимир Желтов
Курс ЦБ
Курс Доллара США
105.06
1.27 (1.21%)
Курс Евро
110.49
1.624 (1.47%)
Погода
Сегодня,
27 ноября
среда
+6
Слабый дождь
28 ноября
четверг
+4
Слабый дождь
29 ноября
пятница
+3
Облачно