Общество

Иман Валерия Порохова: «Я безумно скучаю по Дамаску»

08 февраля

Потомственная русская дворянка стала переводчицей священной книги ислама

Коран, священная книга мусульман, переведена на русский язык Иман Валерией Пороховой. Иман (Вера) – такое имя получила Валерия Михайловна после того, как приняла ислам. 

Встречаясь с Иман Валерией, смотрю на тихую хрупкую женщину и удивляюсь тому, как отважилась она взять на себя такой труд. Отважилась и справилась с честью, коль дали разрешение на издание Корана в переводе Пороховой мусульманское духовенство, Академия ислама Аль-Азхар в Египте.

В отзыве Института востоковедения РАН указано: «Если у переводчика нет особого дара – проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре». И это главное. 

Перевод Иман Валерии Пороховой признан каноническим. Автор сумела донести до русского читателя содержание Корана, не погубив его форму, сохранив образность, стилистику, передав поэтику сур, торжественность.

– Перевод Писания, – подчеркивает Порохова, – это не только и не столько перевод на другой язык словарно-языковых единиц в их грамматическом оформлении, сколько передача смысла слова, его уникальной значимости не только в Писании в целом, но и его конкретном словесном оформлении в частности. Другом переводчика должен стать дух Писания, которым он неминуемо преисполняется и из которого черпает силы.

В Коране множество слов, которые включают в себя разные смысловые значения, несут два, а то и три ударения, порождая каждым иное понимание сути. Айаты (знамения) в Коране связаны с науками небес и земли правом, законом, историей, нравами, бытом и жизнью людей, их красноречием. Если переводчик не усвоил смысл всего, то, как бы хорошо ни владел арабским языком, он не познает всю глубину стиха.

– Дословный перевод Корана недопустим, – утверждает Порохова. – Помимо поэтического дара переводчик должен тонко воспринимать трогательные мгновения сомнений, нерешительности, отчаяний пророка, вызванных невежеством и недоверием к нему его соплеменников. В этом смысле жизнь повернулась ко мне большой ласкою. «Переводы смыслов Корана» писала в Дамаске, в семье свекра-шейха, под неусыпным оком верховного муфтия Сирии. Он называл меня своей дочерью, добрым ангелом. 

– Дамаск!.. – Иман Валерия светлеет лицом. – Всякий раз, когда я там не бываю больше полугода, я безумно скучаю по этому городу. Большая дружная семья моего мужа встречает меня необычайно приветливо. Все, что окружает меня, все, чем я живу, – все дышит неведомой мне благодатью. Она, благодать, присутствует во всем: в словах и помыслах, в радости и печали, в одежде, воде и пище. Со временем я смогла соединить все одним словом: ислам – покой, чистота помыслов, доброжелательность, бескорыстие. И я взяла в руки Коран, Господне руководство в жизни. Изучила, сура за сурой, изумившись открытию и просветлению души и разума, приняла ислам.

За годы многолетнего труда все в совершенстве постигла эта женщина, которую впоследствии изберут академиком Российской академии естественных наук, она будет удостоена высшей награды Международного межакадемического Союза при ООН – ордена «Звезда Вернадского» первой степени.

Рассказываю о жизни Иман Валерии Пороховой и по той причине, что родители ее – из потомственных дворян, петербуржцы. Сохранилась запись в метрической книге Царскосельского Екатерининского собора, сделанная 2 июня 1906 года. В этом соборе крестились дочери Николая II, сам государь. В графе новорожденной девочки Н.П. Пороховой (матери Иман Валерии) указано: родители – дворянин Павел Константинович Порохов и законная супруга его, Александра Леонардовна, оба православного вероисповедания. Восприемник крещения – князь Николай Оглоблинский.

После революции семья Пороховых подверглась репрессиям. Отца семейства расстреляли, а мать как жену врага народа сослали на Север. В Ухте она родила девочку Валерию.

Когда наступила хрущевская оттепель, мать и дочь Пороховы вернулись в Москву, где им предоставили квартиру и перечислили деньги за конфискованное имущество. Валерия окончила Московский лингвистический университет и перешла на преподавательскую работу в Московский инженерно-физический институт, где и познакомилась со своим будущим мужем, гражданином Сирии Саидом Аль-Рошдом.

Тихая хрупкая женщина добилась поставленной цели: Коран в переводе Пороховой пробудил в России миллионы поклонников и сторонников. Россия – земля двух исконных религий: христианства и ислама. Важно помнить слова пророка Мухаммада: «Истинно верующий – тот, с кем люди, независимо от того, верующие они или безбожники, чувствуют себя спокойно и безопасно».

 

справка «нв»

Первый перевод Корана на русский язык (с французского) издан по приказу Петра I. Затем по повелению Екатерины II, сделан еще один перевод с французского. Самый известный перевод с арабского осуществил Гордей Саблуков. Уже в советские годы Коран перевел арабист академик Игнатий Крачковский, но не позволял его публиковать, осознавая трудности работы, с которой, может, до конца не справился. Первый научный поэтический перевод Корана осуществлен учеником Крачковского Теодором Шумовским. В 1995 году вышел перевод востоковеда Магомеда-Нури Османова. Этот перевод сочетает в себе попытку точной передачи смысла и доступность понимания языка. В 2002 году вышел перевод смыслов Эльмира Кулиева. Он не является маститым ученым арабистом и востоковедом, а также богословом. В 2003 году вышел перевод Бетси Шидфар. Особенность этого перевода заключалась в удачной попытке передать стилистику текста. 

Виктор Сенин
Курс ЦБ
Курс Доллара США
103.79
1.215 (1.17%)
Курс Евро
108.87
1.445 (1.33%)
Погода
Сегодня,
26 ноября
вторник
+5
Умеренный дождь
27 ноября
среда
+4
Слабый дождь
28 ноября
четверг
+4
Слабый дождь