Испания будет третьей!
В Молодежном театре на Фонтанке завершаются репетиции спектакля «Любовь после жизни»», события в котором НЕ происходят в 1936 году.
Постановку, премьера которой состоится завтра, 30 августа, готовит испанский режиссер Магуи Мира, несколько лет назад воплотившая на сцене Молодежного театра успешный спектакль «Зимняя сказка» по пьесе Уильяма Шекспира. Испанка обошлась с классиком дерзко – текст был основательно купирован, на одного исполнителя приходилось несколько ролей. Результат – уже три года «Зимняя сказка» пользуется бешеным успехом у публики, которая на протяжении первого действия беспрестанно утирает слезы, а над вторым безостановочно хохочет.
Спектакль «Любовь после жизни» по Хосе Санчису Синистерре может заинтересовать разные категории зрителей: пьеса «Ay, Carmela!», название которой позаимствовано у испанской песни времен республиканского сопротивления («Но ничего не могут бомбы, румба ла румба, над сильными сердцами, ай, Кармела»), совмещает в себе реальность, мистику, патриотизм, идеализм, любовь и антивоенную направленность. Действие происходит (а по личному комментарию автора, НЕ происходит) в 1936 году, во времена диктатуры генерала Франко и гражданской войны.
В комнатной репетиции последней сцены спектакля заняты актеры Регина Щукина и Александр Черкашин. Впрочем, на их плечах лежит и бремя всей постановки: пьеса Синистерры основана на диалоге двух персонажей – актеров Кармелы и Паулино, остальные только подразумеваются. Но, кажется, сама Испания незримо присутствует тут третьей.
Во время короткой паузы задаю Щукиной главные вопросы, касающиеся трудностей интернационального спектакля и к тому же спектакля «на двоих».
– Насколько тяжело работать с Магуи как с человеком другого менталитета и других реакций?
– Нам с Магуи повезло: русские и испанцы по темпераменту очень похожи. Когда она говорит по-испански, а я по-русски ей отвечаю, даже непонятно, почему мы говорим на разных языках, настолько я ее понимаю. Мы смотрим на пьесу под одним углом. Работа над ней мне интересна потому, что я как актриса некоторые вещи должна из себя вытаскивать: приходится открывать тот актерский «шкафчик», инструментами и наработками из которого я еще никогда не пользовалась.
– Завязалась ли у вас внутри спектакля партнерская связь с Александром Черкашиным?
– Мне безумно комфортно с ним на площадке. А связи у нас с ним завязались еще во время работы с режиссером Ириной Куберской. Мы с Сашей вообще друг друга знаем уже давно, и в этом тоже мое везение: играть про любовь, про вечное с тем, кто тебе действительно приятен. Чувствуя рядом плечо партнера, обретаешь уверенность, что сыграем, вытащим. Ведь премьера – это только начало жизни спектакля, подпитанное эмоциональным подъемом. После премьерного ажиотажа начнется то, о чем умалчивают сказки после счастливой свадьбы героев, – «семейная», обычная, каждо-дневная жизнь спектакля, когда мы вдвоем с Сашей останемся наедине с аудиторией в 350 человек, каждого из которых мы должны будем заставить жить по-другому, сообщить энергию для того, чтобы породить мысль, вопрос, переживание.
Кроме актеров, помощника режиссера Надежды Золотаревой и самой Магуи Мира на репетиции присутствует переводчик – иного способа вербальной коммуникации между артистами и режиссером нет. Актеры мучительно ищут мотивации, позы, жесты, ищут ниточки к героям, предлагают свои варианты, которые Магуи Мира, как правило, мягко, но безоговорочно отвергает: у нее на это есть право – главнокомандующий-то здесь она…
По-русски Магуи может произнести всего несколько слов: «пожалуйста» означает «так играть не будем», «спасибо» констатирует конец отрепетированной мизансцены, а «хорошо» – действительно хорошо. В очередном перерыве пытаюсь выяснить, о чем будет спектакль и что же происходит в данный момент с героями, у самой Магуи. Она отвечает строго по существу:
– Кармела и Паулино шли в другой город покупать еду, когда их захватили военные. Узнав, что муж и жена артисты, фашисты заставили их сыграть концерт перед войском. Во время этого шоу произошло восстание пленных из интернациональных бригад, которые тоже были на концерте, и во время этого восстания Кармелу убивают. В этой сцене Паулино возвращается в этот театр в маленьком городке, вспоминает свою жену, которая является ему, и эти воспоминания зритель увидит. Паулино придется дважды пережить ее смерть, второй раз – когда душа Кармелы окончательно покинет его, но в этой истории благодаря таланту автора есть и очень тяжелые, и очень смешные моменты. Ведь артисты пребывают вне политики, ими движет сердце. Пьеса говорит о достоинстве артиста, которое противопоставлено насилию войны. Мы говорим о том, что у души смерти нет, что искусство всегда выживает, потому что оно выше войны, выше насилия. Пьеса переведена на 14 языков, поставлена в 30 странах и является, например, одной из лучших постановок немецкого Театра им. Бертольда Брехта.
– Магуи, а почему вы вновь работаете в Молодежном, а не в каком-то другом театре?
– «Почему» – очень русский вопрос, означающий, что вы очень умные люди. Во-первых, я хорошо понимаю русскую публику, и на «Зимней сказке» зал всегда полон. Во-вторых, меня пригласил Семен Спивак. В-третьих, меня поддерживает министерство культуры Испании. И я счастлива, что у меня есть возможность работать в театре, с которым у меня есть взаимопонимание – в манере работать и в интересе к работе, которую мы осуществляем.
Екатерина Омецинская, театровед