Петербургский литературовед получил офицерский крест
Писатель, переводчик, председатель Петербургского ПЕН-клуба, член-корреспондент Германской академии языка и литературы (Дармштадт) Константин Азадовский получил офицерский крест ордена «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия» из рук генерального консула в Санкт-Петербурге Петера Шаллера
Писатель, переводчик, председатель Петербургского ПЕН-клуба, член-корреспондент Германской академии языка и литературы (Дармштадт) Константин Азадовский получил офицерский крест ордена «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия» из рук генерального консула в Санкт-Петербурге Петера Шаллера.
Орден был учрежден еще в 1951 году первым федеральным президентом Теодором Хойсом. По словам руководителя отдела культуры и прессы Генконсульства Макса фон Хана, им награждаются граждане Германии и других государств за особые заслуги в политической, экономической, социальной, духовной и благотворительной сферах. В России ордена удостоились дирижеры Мстислав Ростропович и Валерий Гергиев, писатель Даниил Гранин, режиссер Юрий Любимов, историк Александр Чубарьян. Так что Константин Азадовский оказался в весьма почетной компании.
При вручении награды генеральный консул ФРГ Петер Шаллер отметил:
– Для установления тесного сотрудничества и контактов между нашими странами нужны посредники – люди, которые держат перед нами зеркало и показывают, что нас связывает и различает. И таким посредником являетесь вы, господин Константин Азадовский. Значительное место в вашей научной работе занимает германистика, немецкая культура и история российско-германских культурных связей. Мне всегда доставляет удовольствие слышать ваш немецкий, который вы знаете с детства. Вы относитесь к тем немногим иностранцам, с которыми я могу говорить как с немцем без оглядки на сложность и многозначность немецкого языка. Как был бы рад каждый из моих коллег, если бы мы также хорошо могли говорить по-русски!
Петер Шаллер высоко оценил общественную и публицистическую деятельность Азадовского и поблагодарил за то, что он познакомил российского читателя с писателями Генрихом Беллем и Штефаном Георге, а также уникальными дневниками (около 30 толстых тетрадей) немецкого переводчика и коллекционера Фридриха Фидлера, найденными в архивах Пушкинского Дома. Эти дневники заставили читателей по-новому посмотреть на литературный процесс рубежа веков. А своими переводами произведений Райнера Марии Рильке и Фридриха Шиллера Константин Азадовский заслужил любовь не только специалистов, но и обычных граждан обеих стран.
– Много лет меня занимала проблема, как воспринимается Россия в Германии. И я занимался творчеством Рильке для того, чтобы понять, как возникают мифы и иллюзии в отношении нашей страны, – признался кавалер высшей награды Германии.
Как заметил директор Института русской литературы (Пушкинского дома) Всеволод Багно, сегодня имя Азадовского открывает в Германии все двери, а если бы в советское время ему по идеологическим причинам не отказали в работе в Пушкинском доме, он давно стал бы его директором. Но идеологические гонения и даже два года колымских лагерей не сломили его.
Сегодня книги Константина Азадовского переводятся на многие европейские языки, как например публикация о переписке Рильке с Пастернаком и Цветаевой. Последняя большая работа Константина Азадовского - полный перевод книги «Детские и домашние сказки братьев Гримм». Советские переводы братьев Гримм устарели, да и многие сказки не дошли до российского читателя по идеологическим причинам - некоторые из них посчитали религиозными.