Иман Валерия Порохова: «Я безумно скучаю по Дамаску»
Потомственная русская дворянка стала переводчицей священной книги ислама
Потомственная русская дворянка стала переводчицей священной книги ислама
Коран, священная книга мусульман, переведена на русский язык Иман Валерией Пороховой. Иман (Вера) – такое имя получила Валерия Михайловна после того, как приняла ислам.
Встречаясь с Иман Валерией, смотрю на тихую хрупкую женщину и удивляюсь тому, как отважилась она взять на себя такой труд. Отважилась и справилась с честью, коль дали разрешение на издание Корана в переводе Пороховой мусульманское духовенство, Академия ислама Аль-Азхар в Египте.
В отзыве Института востоковедения РАН указано: «Если у переводчика нет особого дара – проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре». И это главное.
Перевод Иман Валерии Пороховой признан каноническим. Автор сумела донести до русского читателя содержание Корана, не погубив его форму, сохранив образность, стилистику, передав поэтику сур, торжественность.
– Перевод Писания, – подчеркивает Порохова, – это не только и не столько перевод на другой язык словарно-языковых единиц в их грамматическом оформлении, сколько передача смысла слова, его уникальной значимости не только в Писании в целом, но и его конкретном словесном оформлении в частности. Другом переводчика должен стать дух Писания, которым он неминуемо преисполняется и из которого черпает силы.
В Коране множество слов, которые включают в себя разные смысловые значения, несут два, а то и три ударения, порождая каждым иное понимание сути. Айаты (знамения) в Коране связаны с науками небес и земли правом, законом, историей, нравами, бытом и жизнью людей, их красноречием. Если переводчик не усвоил смысл всего, то, как бы хорошо ни владел арабским языком, он не познает всю глубину стиха.
– Дословный перевод Корана недопустим, – утверждает Порохова. – Помимо поэтического дара переводчик должен тонко воспринимать трогательные мгновения сомнений, нерешительности, отчаяний пророка, вызванных невежеством и недоверием к нему его соплеменников. В этом смысле жизнь повернулась ко мне большой ласкою. «Переводы смыслов Корана» писала в Дамаске, в семье свекра-шейха, под неусыпным оком верховного муфтия Сирии. Он называл меня своей дочерью, добрым ангелом.
– Дамаск!.. – Иман Валерия светлеет лицом. – Всякий раз, когда я там не бываю больше полугода, я безумно скучаю по этому городу. Большая дружная семья моего мужа встречает меня необычайно приветливо. Все, что окружает меня, все, чем я живу, – все дышит неведомой мне благодатью. Она, благодать, присутствует во всем: в словах и помыслах, в радости и печали, в одежде, воде и пище. Со временем я смогла соединить все одним словом: ислам – покой, чистота помыслов, доброжелательность, бескорыстие. И я взяла в руки Коран, Господне руководство в жизни. Изучила, сура за сурой, изумившись открытию и просветлению души и разума, приняла ислам.
За годы многолетнего труда все в совершенстве постигла эта женщина, которую впоследствии изберут академиком Российской академии естественных наук, она будет удостоена высшей награды Международного межакадемического Союза при ООН – ордена «Звезда Вернадского» первой степени.
Рассказываю о жизни Иман Валерии Пороховой и по той причине, что родители ее – из потомственных дворян, петербуржцы. Сохранилась запись в метрической книге Царскосельского Екатерининского собора, сделанная 2 июня 1906 года. В этом соборе крестились дочери Николая II, сам государь. В графе новорожденной девочки Н.П. Пороховой (матери Иман Валерии) указано: родители – дворянин Павел Константинович Порохов и законная супруга его, Александра Леонардовна, оба православного вероисповедания. Восприемник крещения – князь Николай Оглоблинский.
После революции семья Пороховых подверглась репрессиям. Отца семейства расстреляли, а мать как жену врага народа сослали на Север. В Ухте она родила девочку Валерию.
Когда наступила хрущевская оттепель, мать и дочь Пороховы вернулись в Москву, где им предоставили квартиру и перечислили деньги за конфискованное имущество. Валерия окончила Московский лингвистический университет и перешла на преподавательскую работу в Московский инженерно-физический институт, где и познакомилась со своим будущим мужем, гражданином Сирии Саидом Аль-Рошдом.
Тихая хрупкая женщина добилась поставленной цели: Коран в переводе Пороховой пробудил в России миллионы поклонников и сторонников. Россия – земля двух исконных религий: христианства и ислама. Важно помнить слова пророка Мухаммада: «Истинно верующий – тот, с кем люди, независимо от того, верующие они или безбожники, чувствуют себя спокойно и безопасно».
справка «нв»
Первый перевод Корана на русский язык (с французского) издан по приказу Петра I. Затем по повелению Екатерины II, сделан еще один перевод с французского. Самый известный перевод с арабского осуществил Гордей Саблуков. Уже в советские годы Коран перевел арабист академик Игнатий Крачковский, но не позволял его публиковать, осознавая трудности работы, с которой, может, до конца не справился. Первый научный поэтический перевод Корана осуществлен учеником Крачковского Теодором Шумовским. В 1995 году вышел перевод востоковеда Магомеда-Нури Османова. Этот перевод сочетает в себе попытку точной передачи смысла и доступность понимания языка. В 2002 году вышел перевод смыслов Эльмира Кулиева. Он не является маститым ученым арабистом и востоковедом, а также богословом. В 2003 году вышел перевод Бетси Шидфар. Особенность этого перевода заключалась в удачной попытке передать стилистику текста.